Research Interests

On Japanese

Apparent parasitic gaps in Japanese

It is debatable whether Japanese has parasitic gap constructions like English, since Japanese is a pro drop language. In this project, I am investigating whether apparent parasitic gaps in Japanese can be considered the same instance as parasitic gaps in English or not, by comparing Japanese apparent parasitic gaps with English parasitic gaps, and exploiting experimental methods.


A Null Pronominal Account for Apparent Parasitic Gaps in Japanese
Poster Preseantation at FAJL 8 [Poster PDF]
Deriving obligatory movement of wh-phrase in a wh-in-situ language
LASC 2016 [Handout PDF]

Contrastive wa and superlatives
It has been known that Japanese contrastive wa denotes some kind of non-exhaustivity. I am interested in how such an inference from contrastive wa is different from ignorance inferences that one can get from superlatives like at least.

Expressing Ignorance in Japanese: Contrastive wavs. sukunakutomo
Preseantation at East Asian Psycholinguistics: Recent Development [Slides PDF]

Biased Questions in Japanese
Japanese has rich variety of ways to express biased questions exploiting discourse particles. I am interested in pinning down exactly what discourse effects those biased questions have.

Discourse Effects of Biased Questions in Japanese
Poster Preseantation at The 25th Japanese/Korean Linguistics Conference [Poster PDF]

On Italian Nominals

Left dislocated bare plurals

It has been known that the contexts in which bare plurals can appear in Italian are very limited. Left dislocation with a clitic ne is one of the operations that can license bare plurals. I investigated how those bare plurals are used in larger contexts and claimed that appropriate Question under Discussion (QuD) can license bare plurals left-dislocated with ne.

Paper: `Bare Plurals in the Left Periphery in German and Italian' for LENLS 10, available here

Kinship terms, definite articles and word order

In Italian, usually the definite article must cooccur with the possessive adjectives unlike English. That is, we cannot say my pen; we should say the my pen instead. However, as for kinship terms, we should say my mother instead of the my mother. There are several rules that goven the occurrence of the definite article. I tried to characterize the enviroments in which the definite article cooccur with a possessive adjective from a formal semantics' point of view and by exploiting corpus research. Please contact me if you are interested in the paper (my BA thesis).